Sherlock Holmes enjoys popularity around the world, which means that the 60 original stories have been translated into over 70 languages. Below you can find a selection of the stories in other languages, including some in Esperanto. If you know of an online translation you’d like to see represented on Sherlockian.net, fill out our contact form and let us know!
Esperanto, introduced in 1887, is a language designed to contain none of the “linguistic overhead” of national languages (absolutely no irregularities, no conjugation of verbs, no declension of nouns, no grammatical gender, and no inflection). Its grammar falls within the bounds of sixteen short rules, so a speaker of a European language can learn to read Esperanto in three to six months. Others may take a only little longer. A free Esperanto course is available through the Internet.
- La aventuro de la dancantoj [Darold BOOTON] | Unicode Version ("The Dancing Men")
- La aventuro de la malaperinta trikvarono [Darold BOOTON] | Unicode Version ("The Missing Three-Quarter")
- La Musgrava rito [Darold BOOTON] ("The Musgrave Ritual")
- La sangofagoj [Darold BOOTON] ("The Copper Beeches")
- La viro kun la tordita lipo [Sylvan ZAFT] ("The Man with the Twisted Lip")